最近更新最新入庫全本精品總排行榜  

第四章 難道菩薩在打妄語?3

投推薦票  上一章  章節列表  下一章  加入書簽

作品︰行者玄奘 | 作者︰昌如


 熱門推薦: 雪鷹領主 完美世界 武極天下 星河大帝 傲世九重天 我的貼身校花

    <font color=red>筆趣閣</font>已啟用最新域名︰www.<font color=red>biquge001</font>.com ,請大家牢記最新域名並相互轉告,謝謝!

    白馬寺,這座中國最早的佛寺,靜靜矗立在洛陽城中,屋頂上的琉璃瓦在月光的照耀下閃動著柔和的清光。www.biquge001.com

    慧嚴法師回到自己掛單的禪房,剛剛坐下,就听一小僧來報︰“法師,淨土寺沙彌玄奘來了。”

    嚴法師苦笑了一下,口中輕輕宣了聲佛號,道︰“請他進來吧。”

    唉,這小沙彌!嚴法師帶著幾分無奈地想,在淨土寺,數他問題最多也就罷了,如今用了將近一年時間,好容易將那部大經講完一遍,受邀到白馬寺來再開講席,他依然跟過來听。

    這也罷了,更要命的是,重听一遍,他還是問題多多,且有些問題已經很難回答了。

    即使不听經的時候,玄奘也常去白馬寺,一來可當面向嚴法師請教,二來借書。白馬寺乃中土釋源,寺中藏書大大超過淨土寺,玄奘時常來此,一讀便是數個時辰。

    對于《攝大乘論》,玄奘早就通讀過一遍,後來又听嚴法師講了一遍,自己又于每次講席結束後復講一遍,可謂爛熟于心。

    然而越是熟悉的東西,就越容易困惑,特別是,當他無意中在白馬寺的藏經閣里又看到另外一個版本的《攝論》時,這種原本只是細枝末節上的困惑竟然發展為對這部經書整體的懷疑!

    一老一小兩位法師在蒲團上相對而坐,玄奘就日間听經時所想到的問題向嚴法師發問︰“大師,弟子這段日子一直在听您宣講《攝大乘論》,受益非淺。只是有一個問題百思不得其解。”

    “請講。”法師溫和地說道。

    他雖在這個小沙彌面前時常會有吃力的感覺,但還是打心眼里欣賞,有時踫到過于古怪的問題解答不出,也不怪罪,只與其共同探討。

    “弟子听大師講,此論共三卷,乃是陳真諦法師所譯,淨土寺中亦有此論抄本;但近日弟子在白馬寺中也見到一部《攝論》,為兩卷本,乃北魏佛陀扇多大師所譯,與真諦師之譯本多有不同。弟子感到不解,為什麼同樣是《攝論》,淨土寺和白馬寺的譯本內容竟會不同?究竟哪一部才是真經呢?”

    這實在是一個難以解答的問題。嚴法師思忖片刻,這樣回答︰“這兩部都是真經,白馬寺的僧人奉白馬寺的譯本為正確的,淨土寺的僧人奉淨土寺的譯本為正確的。我們只要相信佛祖和菩薩,至于經論的譯本,並不重要。”

    對于這個回答,玄奘毫不掩飾自己的不滿意︰“此論不是無著菩薩所著嗎?同一經書不同譯本,且有多處歧義,自相矛盾,這豈不是說,菩薩在打妄語?如何能夠令人生信?”

    “所以說,譯本只看一種也就是了,”嚴法師道,“虔誠奉讀,自然生信。佛陀會告訴你什麼是正確的。否則,似你這般妄論聖賢,豈不罪過?”

    嚴法師說到這里,突然意識到自己的口氣太嚴厲了些,對方畢竟還是個孩子。

    他輕嘆一聲,緩和了一下語氣道︰“譯本不同也是沒有法子的事情,莫說這《攝論》乃無著菩薩所著,就是佛祖所說,漢文譯本也有不同。”

    玄奘覺得難以理解︰“既然都是佛祖、菩薩所說,所依據的原典自是相同的,為何譯本會有不同?”

    “此事老衲也不甚明了,想來,不同語言對于事物有不同的言說吧?”

    “言說可以不同,但經義不該矛盾啊。”

    嚴法師嘆息道︰“玄奘啊,譯經不是一件容易的事情。譯經師只能依據自己對梵文的理解來翻譯經典,而梵文本身是雅語,翻譯起來難度極大,有時難免就會產生歧義。”

    其實這個問題他確實是很難解釋清楚的,他知道玄奘說得沒錯,佛陀扇多大師的譯本確實與真諦譯本有很大的不同,甚至有些地方有歧義,令他在講經的時候難以自圓其說。

    中國第一批佛經的引入,並非直接由印度本土傳入,而是從西域諸國間接傳來。

    初期的譯經者大都是今天的新疆或中亞來華的高僧,最早譯過來的佛經也不是直接根據梵文或巴利文,而是由中亞和西域一帶今天已經不存在的許多古代語言轉譯過來的,如焉耆語、龜茲語等,這些經書統稱為“胡本”或“胡語經典”。

    因為漢語和梵語以及中亞那些古代語言都是很難掌握的,所以外國來華的僧人想要翻譯佛經,就必須同中國的僧人或文人進行合作,可以想象,這樣的合作是非常困難的。

    或善胡義而不解漢者,或明漢文而不曉胡意。[*妙*\*]更新快

    就是說,外國僧人懂外語卻不懂漢語,中國僧人懂漢語又不懂外語。

    鳩摩羅什大師算是這些來華僧人中漢語水平最高的了,史載他能講一口流利的涼州話,但是卻不會寫漢字。所以在翻譯的時候,他還是要受制于他的中國弟子。

    《高僧傳》中是這樣描寫這種合作的困難的︰

    初華客梵僧,听言揣意。方圓共鑿,金石難和。碗配世間,擺名三昧。咫尺千里,覿面準通。次則彼曉漢談,我知梵說,十得**,時有差違……

    初期的翻譯,往往是直譯。在這個階段中,有許多佛經文句是從梵文原本逐字逐句翻譯過來的,因而異常難懂。如果不與原文對照,簡直不知所雲!

    梵漢兩種語言,語法結構大為不同。梵文是字母文字,屬印歐語系,由47個字母組成。不但其名詞、代詞、形容詞的變格和動詞的變位異常復雜,而且詞序也與漢語完全不同,如果直譯,不僅會產生詰屈聱牙的文體,還會造成很多歧義和誤會。

    這還不說,譯者還常常借用“道”等中國學術的術語來翻譯佛教辭匯,引起一些話語歧義。

    ...

    ...

    <font color=red>筆趣閣</font>已啟用最新域名︰www.<font color=red>biquge001</font>.com ,請大家牢記最新域名並相互轉告,謝謝!
投推薦票 上一章 章節列表 下一章 加入書簽


本站強烈推薦給您以下精彩小說︰

本站所有內容均來源于網友網絡分享與轉載,本站不承擔任何責任!如不認同,請離開本站。

若本站無意中侵犯到您的權益或含有非法內容,請及時聯系我們,我們將在第一時間做出回應。

Copyright © 2012∼2018 www.luanhen.com 飄天文學網 All Rights Reserved.

滬ICP備15008561號

XML︰1  2  3  4  6  7